Cuando 'One Piece' llegó a España, las Akuma no Mi se llamaron "Nueces de Belcebú". La respuesta la tiene el propio Luffy

Aunque apenas llegamos a ver doblado hasta Water 7, el doblaje español de 'One Piece' marcó a toda una generación y la verdad es que muchas de las adaptaciones que se marcaron son tremendas. Porque traducir no es solo cambiar de un idioma a otro, saber adaptar algunos conceptos también significa tener muchísimo arte y el equipo de 'One Piece' lo llevó a un extremo divertidísimo (aunque sin llegar al nivel de 'Bobobo', eso sí). Si te dan limones, haces una limonada buenísima Los ataques de Luffy rimaban con cantinelas como "¡estira mucho el brazo, puñetazo!", algunos nombres de personaje se tradujeron, como el de "Cocodrilo", y las Frutas del Diablo, las Akuma no Mi, pasaron a ser las Nueces de Belcebú. En Espinof Ni puñetazos de goma ni volverse de fuego. El creador de 'One Piece' sabe perfectamente qué Fruta del Diablo escogería si le dieran a elegir Como seguían con la duda, nuestros compañeros de Vida Extra directamente decidieron preguntarle al propio Luffy el por qué de esta traducción. Y esto fue lo que les contó Jaime Roca, que no solo presta su voz a Luffy en la versión española del anime sino que también fue director de doblaje de 'One Piece'. "En la traducción que me llegó la primera vez, creo recordar que ese término vino como 'Nueces del diablo' y, como era una serie de piratas, a mí me pareció mejor poner un sinónimo de 'diablo' más clásico. De ahí lo de 'Belcebú'", respondió Roca. Así que para que sonase más clásico dentro del vocabulario español, pasamos a "Belcebú" con la localización. Eso sí, lo de cambiar las frutas por nueces no fue una decisión de Jaime Roca, sino que le vino dada así por la productora Arait Multimedia que distribuía el anime en España. Con el tiempo, Selecta Visión se encargó de la distribución de las películas de 'One Piece', y ahí ya sí que se han mantenido los términos oficiales de Toei Animation y Eiichiro Oda para los ataques, nombres de personajes... Y sí, también las Frutas del Diablo. En Espinof | En 'One Piece', Usopp miente más que habla. Pero todas estas veces sus mentiras han vuelto para morderle en el culo En Espinof | El regreso de 'One Piece', más 'Dandadan', lo nuevo de 'One-Punch Man', y mucho más. Las series de anime más esperadas de 2025 - La noticia Cuando 'One Piece' llegó a España, las Akuma no Mi se llamaron "Nueces de Belcebú". La respuesta la tiene el propio Luffy fue publicada originalmente en Espinof por Mariló Delgado .

Apr 29, 2025 - 14:11
 0
Cuando 'One Piece' llegó a España, las Akuma no Mi se llamaron "Nueces de Belcebú". La respuesta la tiene el propio Luffy

Cuando 'One Piece' llegó a España, las Akuma no Mi se llamaron

Aunque apenas llegamos a ver doblado hasta Water 7, el doblaje español de 'One Piece' marcó a toda una generación y la verdad es que muchas de las adaptaciones que se marcaron son tremendas.

Porque traducir no es solo cambiar de un idioma a otro, saber adaptar algunos conceptos también significa tener muchísimo arte y el equipo de 'One Piece' lo llevó a un extremo divertidísimo (aunque sin llegar al nivel de 'Bobobo', eso sí).

Si te dan limones, haces una limonada buenísima

Los ataques de Luffy rimaban con cantinelas como "¡estira mucho el brazo, puñetazo!", algunos nombres de personaje se tradujeron, como el de "Cocodrilo", y las Frutas del Diablo, las Akuma no Mi, pasaron a ser las Nueces de Belcebú.

Como seguían con la duda, nuestros compañeros de Vida Extra directamente decidieron preguntarle al propio Luffy el por qué de esta traducción. Y esto fue lo que les contó Jaime Roca, que no solo presta su voz a Luffy en la versión española del anime sino que también fue director de doblaje de 'One Piece'.

"En la traducción que me llegó la primera vez, creo recordar que ese término vino como 'Nueces del diablo' y, como era una serie de piratas, a mí me pareció mejor poner un sinónimo de 'diablo' más clásico. De ahí lo de 'Belcebú'", respondió Roca.
Fruta del diablo

Así que para que sonase más clásico dentro del vocabulario español, pasamos a "Belcebú" con la localización. Eso sí, lo de cambiar las frutas por nueces no fue una decisión de Jaime Roca, sino que le vino dada así por la productora Arait Multimedia que distribuía el anime en España.

Con el tiempo, Selecta Visión se encargó de la distribución de las películas de 'One Piece', y ahí ya sí que se han mantenido los términos oficiales de Toei Animation y Eiichiro Oda para los ataques, nombres de personajes... Y sí, también las Frutas del Diablo.

En Espinof | En 'One Piece', Usopp miente más que habla. Pero todas estas veces sus mentiras han vuelto para morderle en el culo

En Espinof | El regreso de 'One Piece', más 'Dandadan', lo nuevo de 'One-Punch Man', y mucho más. Las series de anime más esperadas de 2025

-
La noticia Cuando 'One Piece' llegó a España, las Akuma no Mi se llamaron "Nueces de Belcebú". La respuesta la tiene el propio Luffy fue publicada originalmente en Espinof por Mariló Delgado .