Guillermo del Toro tomó un aspecto vital de una de sus más aclamadas películas en sus manos porque, anteriormente, "lo hicieron muy mal"

Como muchos otros cineastas, el director mexicano Guillermo del Toro es reconocido por su meticulosa atención al detalle en cada aspecto de sus películas, por ello, su amor por la narrativa y su compromiso con la autenticidad lo han llevado a involucrarse en cada fase del proceso cinematográfico, incluyendo una tarea que muchos directores delegan pero que él ha tomado en sus manos para que no volvieran a hacer mal las cosas en una de sus cintas. Tal fue el caso de 'El laberinto del fauno' de 2006, cuando Del Toro tomó la decisión inusual de escribir él mismo los subtítulos en inglés. La razón detrás de esto se remonta a una mala experiencia con los subtítulos de 'El espinazo del diablo' de 2001, una película en la que, según sus propias palabras, "lo hicieron muy mal". Cuando 'El espinazo del diablo' se lanzó internacionalmente, los subtítulos en inglés presentaban errores significativos que, en algunos casos, alteraban el significado original del diálogo o lo simplificaban en exceso. Para Del Toro, cuya forma de escribir y dialogar es profundamente simbólica y matizada, esto representó un problema serio. En 3D Juegos En Japón hay tantos turistas que el gobierno ha tomado una decisión insólita: ha empezado a pedirles que se vayan al campo La mala traducción no solo afectaba la comprensión de la historia, sino que también traicionaba la intención artística detrás de cada línea de diálogo, tal como lo declaró en varias entrevistas. Del Toro expresó su frustración con esta experiencia, pues sentía que los matices poéticos y la profundidad de los personajes se diluían en la traducción, lo que lo llevó a tomar una resolución firme: nunca más dejaría la adaptación de sus diálogos a terceros sin su supervisión. Con esta experiencia en mente, cuando llegó el momento de lanzar 'El laberinto del fauno' a mercados angloparlantes, Del Toro decidió escribir los subtítulos él mismo. De esta manera, se aseguró de que cada frase mantuviera la riqueza de su significado, que las metáforas no se perdieran en la traducción y que los espectadores de habla inglesa pudieran recibir la historia con la mayor fidelidad posible. La oferta de los productores: filmarla en inglés a cambio del doble de presupuesto Guillermo del Toro se negó en varias ocasiones a la oferta de los productores de Hollywood, quienes le ofrecieron el doble de presupuesto si la película se hacía en inglés, sin embargo, para los países de habla inglesa, los de habla alemana y en otros como Escandinavia, los Países Bajos y Croacia se tituló 'Pan's Labyrinth', en honor al dios de la naturaleza, Pan, que se representa como una criatura mitad cabra y mitad hombre. El resultado fue notable: 'El laberinto del fauno' recibió elogios por su calidad narrativa y los subtítulos fueron reconocidos por su precisión, lo que permitió a la audiencia internacional sumergirse completamente en la historia sin las barreras de una mala traducción gracias a un director que afirma "tomar las cosas que son más extraordinarias y arraigarlas en lo ordinario. Si vienes de un punto de vista europeo o anglosajón, estas cosas son diferentes tonalmente. Pero para un mexicano, es algo natural". Fotos de GDTreal En Espinof | Las 8 mejores películas de 2025 (por ahora) En Espinof | Las 47 películas más esperadas de 2025 y los mejores estrenos del año - La noticia Guillermo del Toro tomó un aspecto vital de una de sus más aclamadas películas en sus manos porque, anteriormente, "lo hicieron muy mal" fue publicada originalmente en Espinof por Joel Calata .

Mar 4, 2025 - 19:57
 0
Guillermo del Toro tomó un aspecto vital de una de sus más aclamadas películas en sus manos porque, anteriormente, "lo hicieron muy mal"

Guillermo del Toro tomó un aspecto vital de una de sus más aclamadas películas en sus manos porque, anteriormente, "lo hicieron muy mal"

Como muchos otros cineastas, el director mexicano Guillermo del Toro es reconocido por su meticulosa atención al detalle en cada aspecto de sus películas, por ello, su amor por la narrativa y su compromiso con la autenticidad lo han llevado a involucrarse en cada fase del proceso cinematográfico, incluyendo una tarea que muchos directores delegan pero que él ha tomado en sus manos para que no volvieran a hacer mal las cosas en una de sus cintas.

Tal fue el caso de 'El laberinto del fauno' de 2006, cuando Del Toro tomó la decisión inusual de escribir él mismo los subtítulos en inglés. La razón detrás de esto se remonta a una mala experiencia con los subtítulos de 'El espinazo del diablo' de 2001, una película en la que, según sus propias palabras, "lo hicieron muy mal".

Cuando 'El espinazo del diablo' se lanzó internacionalmente, los subtítulos en inglés presentaban errores significativos que, en algunos casos, alteraban el significado original del diálogo o lo simplificaban en exceso. Para Del Toro, cuya forma de escribir y dialogar es profundamente simbólica y matizada, esto representó un problema serio.

La mala traducción no solo afectaba la comprensión de la historia, sino que también traicionaba la intención artística detrás de cada línea de diálogo, tal como lo declaró en varias entrevistas. Del Toro expresó su frustración con esta experiencia, pues sentía que los matices poéticos y la profundidad de los personajes se diluían en la traducción, lo que lo llevó a tomar una resolución firme: nunca más dejaría la adaptación de sus diálogos a terceros sin su supervisión.

Con esta experiencia en mente, cuando llegó el momento de lanzar 'El laberinto del fauno' a mercados angloparlantes, Del Toro decidió escribir los subtítulos él mismo. De esta manera, se aseguró de que cada frase mantuviera la riqueza de su significado, que las metáforas no se perdieran en la traducción y que los espectadores de habla inglesa pudieran recibir la historia con la mayor fidelidad posible.

La oferta de los productores: filmarla en inglés a cambio del doble de presupuesto

Guillermo del Toro se negó en varias ocasiones a la oferta de los productores de Hollywood, quienes le ofrecieron el doble de presupuesto si la película se hacía en inglés, sin embargo, para los países de habla inglesa, los de habla alemana y en otros como Escandinavia, los Países Bajos y Croacia se tituló 'Pan's Labyrinth', en honor al dios de la naturaleza, Pan, que se representa como una criatura mitad cabra y mitad hombre.

El resultado fue notable: 'El laberinto del fauno' recibió elogios por su calidad narrativa y los subtítulos fueron reconocidos por su precisión, lo que permitió a la audiencia internacional sumergirse completamente en la historia sin las barreras de una mala traducción gracias a un director que afirma "tomar las cosas que son más extraordinarias y arraigarlas en lo ordinario. Si vienes de un punto de vista europeo o anglosajón, estas cosas son diferentes tonalmente. Pero para un mexicano, es algo natural".

Fotos de GDTreal

En Espinof | Las 8 mejores películas de 2025 (por ahora)

En Espinof | Las 47 películas más esperadas de 2025 y los mejores estrenos del año

-
La noticia Guillermo del Toro tomó un aspecto vital de una de sus más aclamadas películas en sus manos porque, anteriormente, "lo hicieron muy mal" fue publicada originalmente en Espinof por Joel Calata .