Chcesz przeczytać „Śmierć pięknych saren” po czesku? Oryginał jest bezpłatny, jest też słownik czesko-polski na Kindle do tej książki!
Jeśli masz Kindle i chciałbyś poczytać klasykę czeskiej literatury – do dyspozycji są bezpłatne e-booki i słownik czesko-polski! Na pomysł wpadł Michał Adamczyk, który tak napisał na jednej z grup FB: Chciałem przeczytać w oryginale po czesku książkę, ale oficjalnego słownika czesko – polskiego nigdzie znaleźć nie mogłem, więc zrobiłem słownik tylko do konkretnej książki. Najpierw przygotował słownik dla „Śmierci pięknych saren”, potem doszły kolejne książki i… języki, a wszystko znajdziemy na jego niedawno uruchomionej stronie: sowaczyta.pl. Jak przeczytać Otę Pavla w oryginale i coś z tego zrozumieć? „Śmierć pięknych saren” czyli „Smrt krásných srnců” pobierzemy ze strony Miejskiej biblioteki w Pradze. Po kliknięciu „Ziskat” do pobrania są formaty EPUB, MOBI, PDF. Możemy ściągnąć EPUB, jeśli chcemy wysłać go przez Send To Kindle, ewentualnie plik PRC – to jest format MOBI, który wgramy po kablu. Z treści pliku wynika, że książka została opublikowana na licencji Creative Commons. Zdaje się, że Czechy mają podobne prawo autorskie do polskiego, dlatego książka powinna przejść do domeny publicznej dopiero w 2044, 70 lat po śmierci autora. Została najwyraźniej „uwolniona” wcześniej i za to czeskim bibliotekarzom chwała! Z kolei ze strony sowaczyta.pl pobieramy czesko-polski słownik do tej książki. Słownik wgrywamy na czytnik do folderu „documents”. Przy pierwszym użyciu może być konieczność wybrania go z listy. No i już możemy czytać, a czego nie rozumiemy, to sprawdzamy w słowniku. Będzie to więc wielka pomoc dla chcących przeczytać ulubiony zbiór opowiadań w oryginale. Inne książki po czesku Na wspomnianej stronie znajdziemy też cztery kolejne słowniki do czeskich książek: Jak jsem potkal ryby – Ota Pavel (Jak spotkałem się z rybami) Plná bedna šampaňského – Ota Pavel Hordubal – Karel Čapek (polska wersja w Wolnych Lekturach) Dášeňka čili život štěněte – Karel Čapek (Dášeňka, czyli żywot szczeniaka) Wszystkie te książki można pobrać bezpłatnie, np. z czeskich bibliotek. Warto jeszcze wspomnieć, że wszystkie słowniki po wgraniu na Kindle znajdziemy w kolekcji „Dictionaries”, która znajduje się na końcu listy książek. Możemy te słowniki otworzyć i czytać jak książkę, ewentualnie przeszukiwać. Jak widać, definicje są bardzo podstawowe (i nie umiem ocenić ich poprawności), ale powinny ułatwiać lekturę. Może warto w przyszłości te słowniki połączyć i stworzyć w ten sposób taki jeden „literacki” czesko-polski słownik? Również po chorwacku i… polsku (dla Ukraińców) Ale na tym nie koniec, bo Michał przygotował też dwa tytuły w innych językach. Ovce od gipsa – to debiutancka powieść chorwackiego pisarza Juricy Pavičicia, opublikowana w 1997. Mamy tu słownik chorwacko-polski. Z dawnych dziejów – może być jeszcze większym zaskoczeniem, bo to nowelka Henryka Sienkiewicza, napisana oczywiście po polsku, ale autor przygotował do niej słownik polsko-ukraiński. Jej lektura może być więc dobrą okazją dla osób z Ukrainy do nauki polskiego, a uniwersalna, patriotyczna tematyka może być dla nich interesująca. Wszystkie słowniki są do pobrania na licencji CC BY-NC, co oznacza, że można je kopiować, rozpowszechniać i modyfikować, pod warunkiem uznanie autorstwa i użytku niekomercyjnego. Podsumowanie Jestem pod wielkim wrażeniem pracy Michała i sądzę, że te proste słowniki pomogą w lekturze w innych językach. Entuzjastów nauki czeskiego czy chorwackiego nie ma u nas pewnie zbyt wielu, ale na pewno tę pomoc docenią. Zachęcam więc do pobierania słowników ze wspomnianej strony i trzymam kciuki, aby pojawiały się kolejne. Ciekaw jestem, czy te słowniki będą dla Was przydatne. Poniżej chyba najbardziej niszowa ankieta w historii tego bloga. Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.

Jeśli masz Kindle i chciałbyś poczytać klasykę czeskiej literatury – do dyspozycji są bezpłatne e-booki i słownik czesko-polski!
Na pomysł wpadł Michał Adamczyk, który tak napisał na jednej z grup FB:
Chciałem przeczytać w oryginale po czesku książkę, ale oficjalnego słownika czesko – polskiego nigdzie znaleźć nie mogłem, więc zrobiłem słownik tylko do konkretnej książki.
Najpierw przygotował słownik dla „Śmierci pięknych saren”, potem doszły kolejne książki i… języki, a wszystko znajdziemy na jego niedawno uruchomionej stronie: sowaczyta.pl.
Jak przeczytać Otę Pavla w oryginale i coś z tego zrozumieć?
„Śmierć pięknych saren” czyli „Smrt krásných srnců” pobierzemy ze strony Miejskiej biblioteki w Pradze. Po kliknięciu „Ziskat” do pobrania są formaty EPUB, MOBI, PDF.
Możemy ściągnąć EPUB, jeśli chcemy wysłać go przez Send To Kindle, ewentualnie plik PRC – to jest format MOBI, który wgramy po kablu.
Z treści pliku wynika, że książka została opublikowana na licencji Creative Commons.
Zdaje się, że Czechy mają podobne prawo autorskie do polskiego, dlatego książka powinna przejść do domeny publicznej dopiero w 2044, 70 lat po śmierci autora. Została najwyraźniej „uwolniona” wcześniej i za to czeskim bibliotekarzom chwała!
Z kolei ze strony sowaczyta.pl pobieramy czesko-polski słownik do tej książki.
Słownik wgrywamy na czytnik do folderu „documents”. Przy pierwszym użyciu może być konieczność wybrania go z listy.
No i już możemy czytać, a czego nie rozumiemy, to sprawdzamy w słowniku.
Będzie to więc wielka pomoc dla chcących przeczytać ulubiony zbiór opowiadań w oryginale.
Inne książki po czesku
Na wspomnianej stronie znajdziemy też cztery kolejne słowniki do czeskich książek:
- Jak jsem potkal ryby – Ota Pavel (Jak spotkałem się z rybami)
- Plná bedna šampaňského – Ota Pavel
- Hordubal – Karel Čapek (polska wersja w Wolnych Lekturach)
- Dášeňka čili život štěněte – Karel Čapek (Dášeňka, czyli żywot szczeniaka)
Wszystkie te książki można pobrać bezpłatnie, np. z czeskich bibliotek.
Warto jeszcze wspomnieć, że wszystkie słowniki po wgraniu na Kindle znajdziemy w kolekcji „Dictionaries”, która znajduje się na końcu listy książek.
Możemy te słowniki otworzyć i czytać jak książkę, ewentualnie przeszukiwać.
Jak widać, definicje są bardzo podstawowe (i nie umiem ocenić ich poprawności), ale powinny ułatwiać lekturę.
Może warto w przyszłości te słowniki połączyć i stworzyć w ten sposób taki jeden „literacki” czesko-polski słownik?
Również po chorwacku i… polsku (dla Ukraińców)
Ale na tym nie koniec, bo Michał przygotował też dwa tytuły w innych językach.
Ovce od gipsa – to debiutancka powieść chorwackiego pisarza Juricy Pavičicia, opublikowana w 1997. Mamy tu słownik chorwacko-polski.
Z dawnych dziejów – może być jeszcze większym zaskoczeniem, bo to nowelka Henryka Sienkiewicza, napisana oczywiście po polsku, ale autor przygotował do niej słownik polsko-ukraiński.
Jej lektura może być więc dobrą okazją dla osób z Ukrainy do nauki polskiego, a uniwersalna, patriotyczna tematyka może być dla nich interesująca.
Wszystkie słowniki są do pobrania na licencji CC BY-NC, co oznacza, że można je kopiować, rozpowszechniać i modyfikować, pod warunkiem uznanie autorstwa i użytku niekomercyjnego.
Podsumowanie
Jestem pod wielkim wrażeniem pracy Michała i sądzę, że te proste słowniki pomogą w lekturze w innych językach. Entuzjastów nauki czeskiego czy chorwackiego nie ma u nas pewnie zbyt wielu, ale na pewno tę pomoc docenią.
Zachęcam więc do pobierania słowników ze wspomnianej strony i trzymam kciuki, aby pojawiały się kolejne.
Ciekaw jestem, czy te słowniki będą dla Was przydatne. Poniżej chyba najbardziej niszowa ankieta w historii tego bloga. Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.